sir baconface
Well-Known Member
One thing that really irritates me is this idea that one version of the language is 'correct'. Trousers and pants is a typical example. Look up 'pants' in the dictionary and it will list the American meaning as trousers, and the British meaning as underpants. What they actually mean, of course, is that some prick in Cambridge or London uses it to mean underpants, therefore that must be the British version. Pants meaning trousers isn't even listed as an alternative meaning, despite the fact that obviously massive areas of the country use pants as a synonym for trousers.
And then you get this idea that people using 'pants' to mean trousers have somehow been corrupted by American media rather than that just being what people in that area have always said. And it's not hard to realise that 'pants' as a synonym for 'trousers' is clearly the older meaning. Firstly, just look at the translation of trousers in French, Spanish and Italian, and you have pantalon, pantalones and pantaloni. But the more obvious reason is the very existence of the word 'underpants,' which can only make sense if the things they are under are called pants. Otherwise trousers would be called overpants.
Incidentally, for the people who insist they're called trousers, what did you call these in the 90s?
Mum, can I have some Kappa trousers? Doesn't sound right to me.
Let's stick with the Queen's English. You're talking kex and underkex?
Last edited: