Just so.
Perhaps somewhat related, at least from the standpoint of language:
===
As an American viewer, I've had overcome the American meaning of the following phrases when listening to English commentary:
"Foul on Torez" - American's mean that Torez committed a foul, and thus the foul was "on him," meaning his doing/responsibility - opposite of the meaning in England.
"Torrid" - a torrid performance in American spots is one that is very good, hot, or in the words of Dan Patrick, "En Fuego." Quite opposite of the meaning in England.
"Just about" - e.g., Silva just about kept that one in the field of play. The phrase "just about," isn't used in this context in America - and to my unaccustomed ear seemed to imply that Silva nearly (just about) kept it in the field of play (but ultimately did not and it's out for a throw/goal kick/corner/whatever).
===
It's interesting how language changes over time - a few hundred years ago we were all part of the same nation and presumably few if any language differences/idioms existed. Now, many minor differences abound.