No17
Well-Known Member
Re: Dzeko
it is hard to translate indeed, what it literally meant is: "what did you miss, you horse", the curse that follows is so "Balkan" that it doesn't exist in any of the Germanic languages but it would go like "in the mother's pussy" (just ridiculous)...
Anyway, previous translation of the words he uttered while walking down off the pitch at the end of the first half shaking his head was pretty much it..he was furious with himself...
BlueManiac said:Just wanted to say what he said to himself when he missed that one on one with Aris goalkeeper
"Konju jedan šta si fulio, u pi*du materinu...",
translation: well its hard to translate it but the meaning si "you dick what did you miss" something like that, maybe some of my countyman will translate it better
it is hard to translate indeed, what it literally meant is: "what did you miss, you horse", the curse that follows is so "Balkan" that it doesn't exist in any of the Germanic languages but it would go like "in the mother's pussy" (just ridiculous)...
Anyway, previous translation of the words he uttered while walking down off the pitch at the end of the first half shaking his head was pretty much it..he was furious with himself...