Me too.
I especially find interesting phrases that mean the exact opposite in England than in America.
For example, so-in-so is having a "torrid game."
In England - it means that the player is struggling.
In America - it means that the player is on a hot streak - performing very well.
Another example - there's a "foul on" player A.
In England - it means that player A committed the foul.
In America - it means that some other player, committed a foul on player A.
Then there are phrases that seem to indicate the opposite of what is stated but that don't have exact analogues. For example:
In England - Player A "just about" kept the ball in play
In America - There's no exact comparison. Except that such and such "just about" happened means that such and such did not happen but that it nearly occured. So Player A "just about" kept the ball in play would seem to mean that the ball went out of play - but barely so.