Maybe 'allegorical' should say 'figurative' - you'd need an English scholar to define the difference properly. Parables are not to be taken literally, and there are loads of them in the Bible.
Much of rhe Bible clearly to make people think - the camel through an eye of a needle verses are obviously not meant to be taken literally, but to make the reader think about what is meant by what it is contained by. Or to set about making really big needles, one or the other.
I can accept opinions, what I dislike is such as SAB's skewed excerpting. Those excerpts are misrepresented by the cuts made.
For example, this one from the SAB: "Jesus recommends that to avoid sin we cut off our hands and pluck out our eyes. This advice is given immediately after he says that anyone who looks with lust at any women commits adultery."
That last bit - what it actually says: "That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart."
Those last words make it plausible to interpret as a warning on behaviour being verging close to sin, rather than an actual sin (SAB).It's quite possible to argue when something in heart becomes in fact, and I have no wish to get into that.
That makes SAB's cutting a deliberate removal of context (in this case, the claimed meaning changes with the last three words). It's Fox Bible News type level stuff that SAB made there, creating a statement that wasn't made and then criticising it.
*
I re-read what had seemed like an insult. I think there was probably meant to be a full stop or similar after 'pony' - that makes it make sense to me now (rather than an insult it read as first). Although I still disagree that it is a cop out, I retract that it was an insult and apologise.
*
The logical flaw I referred to had nothing to do with background - it was in response to a question about whether I'd said something was false, when I had not claimed falseness/truth on anything.