Shaelumstash
Well-Known Member
- Joined
- 30 Apr 2009
- Messages
- 8,254
Language doesn’t work like that.How do you mean, as they are clearly totally distinctive words, are you claiming specific is synonym to concrete or vice a versa in Serbian?
If you look up synoymns for both words neither is listed so it that's the case was he using very strange colloquial language?
That seems odd for a very educated 5 language speaker to do in front of international press whilst representing an International body. So I am maintaining the translation thing is bullshit and hes a lying twat.
You can’t just translate a word on Google Translate and assume the meaning is identical in another language given absolutely zero context.
“Concrete” being a good example. It’s a building product. In English it also means “robust” but it could well have a different meaning in other languages.
In some Spanish speaking countries “huevos” means “eggs” but also means “testicles”. My bet is if you type “huevos” in to Google Translate, it won’t come out with “bollocks” ;-)